Formation

MASTER TRADUCTION ET INTERPRÉTATION Métiers du lexique et de la traduction (anglais/français) - M1 Tronc commun

Les deux parcours MéLexTra (https://master-traduction.univ-lille.fr/) forment des traducteurs du couple de langues anglais-français. La formation en M1 est composée d'un tronc commun.

4 369€·257 h·Présentiel·CPF éligible

Présentation

Ce que propose cette formation

Les deux parcours MéLexTra (https://master-traduction.univ-lille.fr/) forment des traducteurs du couple de langues anglais-français. La formation en M1 est composée d'un tronc commun. Le M2 permet de se spécialiser en choisissant l'un des deux parcours: Le parcours Métiers du Lexique et de la Traduction : Traduction et Adaptation Cinématographiques (MéLexTra TAC) permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction pour toutes les formes d'adaptation audiovisuelle (doublage, sous-titrage, voice-over). Le parcours Métiers du Lexique et de la Traduction : Traduction Juridique et Technique (MéLexTra JET) permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction (dont outils numériques), de devenir traducteur-trice libéral-e ou d'assurer des responsabilités effectives dans les entreprises et administrations. + d'infos sur la campagne de candidature : https://master-traduction.univ-lille.fr/facebook-actualites

À savoir

Pour décider en confiance

Repères visibles avant lecture détaillée

MASTER TRADUCTION ET INTERPRÉTATION Métiers du lexique et de la traduction (anglais/français) - M1 Tronc commun est publié chez Un organisme identifié. La page combine donc un intitulé précis, une modalité presentiel et un niveau de sortie Niveau 7.

  • Organisme : Un organisme identifié
  • Certification : non renseignée
  • Prix publié: 4 369 €
  • Modalité: presentiel
  • Niveau de sortie: Niveau 7
  • Niveau d'entrée: non renseigné
  • CPF: oui
  • Alternance: non signalée
  • Durée: non renseignée
  • Date annoncée: non publiée

L'intitulé sépare déjà « MASTER TRADUCTION ET INTERPRÉTATION Métiers du lexique et de la traduction anglais/français » et « M1 Tronc commun ». Ces segments suffisent à distinguer cette fiche de parcours très proches portant la même certification.

Description, objectifs et repères de contenu

Description publique: Les deux parcours MéLexTra (https://master-traduction.univ-lille.fr/) forment des traducteurs du couple de langues anglais-français. La formation en M1 est composée d'un tronc commun. Le M2 permet de se spécialiser en choisissant l'un des deux parcours: Le parcours Métiers du Lexique et de la Traduction: Traduction et Adaptation Cinématographiques (MéLexTra TAC) permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction pour toutes les formes d'adaptation audiovisuelle (doublage, sous-titrage, voice-over). Le parcours Métiers du Lexique et de la Traduction: Traduction Juridique et Technique (MéLexTra JET) permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction (dont outils numériques), de devenir traducteur-trice libéral-e ou d'assurer des responsabilités effectives dans les entreprises et administrations. + d'infos sur la campagne de candidature: https://master-traduction.univ-lille.fr/facebook-actualites

  • Les deux parcours MéLexTra (https://master-traduction
  • fr/) forment des traducteurs du couple de langues anglais-français
  • La formation en M1 est composée d'un tronc commun
  • Le M2 permet de se spécialiser en choisissant l'un des deux parcours: Le parcours Métiers du Lexique et de la Traduction: Traduction et Adaptation Cinématographiques (MéLexTra TAC) permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction pour toutes les formes d'adaptation audiovisuelle (doublage, sous-titrage, voice-over)
  • Le parcours Métiers du Lexique et de la Traduction: Traduction Juridique et Technique (MéLexTra JET) permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction (dont outils numériques), de devenir traducteur-trice libéral-e ou d'assurer des responsabilités effectives dans les entreprises et administrations
  • + d'infos sur la campagne de candidature: https://master-traduction

Repères tirés de la description: Les deux parcours MéLexTra (https://master-traduction; fr/) forment des traducteurs du couple de langues anglais-français; La formation en M1 est composée d'un tronc commun; Le M2 permet de se spécialiser en choisissant l'un des deux parcours: Le parcours Métiers du Lexique et de la Traduction: Traduction et Adaptation Cinématographiques (MéLexTra TAC) permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction pour toutes les formes d'adaptation audiovisuelle (doublage, sous-titrage, voice-over); Le parcours Métiers du Lexique et de la Traduction: Traduction Juridique et Technique (MéLexTra JET) permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction (dont outils numériques), de devenir traducteur-trice libéral-e ou d'assurer des responsabilités effectives dans les entreprises et administrations; + d'infos sur la campagne de candidature: https://master-traduction.

Repères tirés des objectifs: Les deux parcours MéLexTra (https://master-traduction; fr/) forment des traducteurs du couple de langues anglais-français; La formation en M1 est composée d'un tronc commun; Le M2 permet de se spécialiser en choisissant l'un des deux parcours: Le parcours Métiers du Lexique et de la Traduction: Traduction et Adaptation Cinématographiques (MéLexTra TAC) permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction pour toutes les formes d'adaptation audiovisuelle (doublage, sous-titrage, voice-over); Le parcours Métiers du Lexique et de la Traduction: Traduction Juridique et Technique (MéLexTra JET) permet d'acquérir une connaissance approfondie des outils, méthodologies et techniques modernes de traduction (dont outils numériques), de devenir traducteur-trice libéral-e ou d'assurer des responsabilités effectives dans les entreprises et administrations; + d'infos sur la campagne de candidature: https://master-traduction.

  • Mot-clé visible: master
  • Mot-clé visible: traduction
  • Mot-clé visible: interprétation
  • Mot-clé visible: métiers
  • Mot-clé visible: lexique
  • Mot-clé visible: anglais
  • Mot-clé visible: français
  • Mot-clé visible: tronc
  • Mot-clé visible: commun
  • Mot-clé visible: deux
  • Mot-clé visible: mélextra
  • Mot-clé visible: https
  • Mot-clé visible: univ
  • Mot-clé visible: lille
  • Mot-clé visible: forment
  • Mot-clé visible: traducteurs

Lecture spécifique du parcours affiché

Le second segment d'intitulé, « M1 Tronc commun », est le vrai marqueur distinctif de cette fiche à l'intérieur du la certification rattachée.

C'est ce libellé précis — « M1 Tronc commun » — qui doit guider la comparaison avec d'autres pages voisines rattachées à la même certification.

Cette fiche relève clairement d'un parcours d'anglais professionnel orienté usage concret: échanges oraux, écrits de travail, compréhension d'un interlocuteur et validation finale plutôt qu'apprentissage culturel généraliste.

La présence de CLOE et du vocabulaire lié au coaching linguistique permet de distinguer la page d'un simple module d'anglais scolaire. On est sur un format de montée en compétence directement exploitable en contexte professionnel.

Le tarif affiché à 4 369 € doit être interprété à la lumière du libellé exact « M1 Tronc commun » et non comme le prix d'un parcours générique.

Cette fiche se distingue d'abord par l'alignement entre le nom du parcours, l'organisme et la certification: MASTER TRADUCTION ET INTERPRÉTATION Métiers du lexique et de la traduction anglais/français, M1 Tronc commun, Un organisme identifié et la certification rattachée.

Le positionnement opérationnel se lit aussi dans le couple tarif/durée: 4 369 € pour durée non renseignée, avec une modalité presentiel.

La matière la plus utile reste encore Les deux parcours MéLexTra (https://master-traduction, fr/) forment des traducteurs du couple de langues anglais-français et La formation en M1 est composée d'un tronc commun. Cette base suffit déjà à distinguer la formation de ses voisines proches.

Quand ils existent, les repères de performance apportent un cadrage utile: 0 avis publiés et score Qualiform 3.

La fiche reste aussi lisible grâce à quelques repères structurés: niveau de sortie Niveau 7. Ce sont souvent ces éléments qui permettent de comparer des parcours proches sans extrapoler.

Sur une base plus resserrée, la fiche tient d'abord par MASTER TRADUCTION ET INTERPRÉTATION Métiers du lexique et de la traduction anglais/français et M1 Tronc commun. Ces repères suffisent déjà à éviter une lecture trop générique du parcours.

Pour comparer honnêtement ce parcours, il faut relier les preuves visibles au couple organisme-certification plutôt qu'attendre une promesse marketing absente. La fiche est utile justement parce qu'elle reste calée sur ses champs publiés.

Les manques éventuels restent pré requis non publiés, débouchés non publiés, programme détaillé absent et prochaine date absente. Ils doivent être lus comme des zones à vérifier, pas comme des éléments à compléter artificiellement.

  • Segment d'intitulé: MASTER TRADUCTION ET INTERPRÉTATION Métiers du lexique et de la traduction anglais/français
  • Segment d'intitulé: M1 Tronc commun

Ce que la fiche laisse ouvert

  • Pré requis : non publiés
  • Débouchés : non publiés
  • Programme détaillé : absent
  • Prochaine date : non publiée
  • Taux de réussite : non renseigné
  • Taux d'emploi à 6 mois : non renseigné
  • Taux de satisfaction : non renseigné
  • Nombre d'avis : 0

Les éléments à confirmer restent pré requis non publiés, débouchés non publiés, programme détaillé absent et prochaine date absente. Cette page est utile justement parce qu'elle montre ces manques sans les remplir par des promesses ou des débouchés inventés.

Tarif & infos pratiques

Les chiffres de la fiche

Prix
4 369 €
CPF
Éligible
Alternance
Non
Durée
257 h
Modalité
Présentiel
Niveau de sortie
Niveau 7

Données issues de la fiche publiée. Vérifiez le prix et la session sur le site de l'organisme avant de vous engager. CPF, OPCO et France Travail peuvent couvrir tout ou partie du financement selon votre situation. Comprendre les financements →

Questions fréquentes

Réponses construites à partir de la fiche

Quelle est la durée de cette formation ?

+

La durée indiquée sur la fiche est 257 h.

Quel est le prix de cette formation ?

+

Le prix affiché est 4 369 €.

Cette formation est-elle éligible au CPF ?

+

Oui, la fiche indique une éligibilité CPF.

Quelle est la modalité de cette formation ?

+

La modalité renseignée est Présentiel.

Les réponses sont construites uniquement à partir des champs réellement présents dans cette fiche.

Données croisées depuis EDOF, France Compétences, France Travail, DARES et INSEE. Plateforme indépendante. Aucune commission perçue sur les inscriptions. Méthodologie complète →